Доработка мультиязычность
- Техническая поддержка сайта (работа программиста ежемесячно не более часов, включенных в тариф с доп. оплатой при необходимости ускорения работ по Вашему желанию)
- Мониторинг работоспособности включает в себя технический анализ работы сайта.
- Устранение ошибок и технических сбоев на сайте.
- Настройка резервного копирования, настройка создания и хранения резервных копий.
- Диагностика наличия вирусов в файлах сайта.
- Удаление вирусов.
- Контроль срока делегирования домена и оплаты хостинга.
- Контакт с хостинг-провайдером. Необходимые переговоры с хостинг-провайдером, для решения задач, поставленных в рамках технической поддержки.
- Добавление и изменение разделов. Работа с уже существующей структурой сайта, редактирование, правки. Добавление новых разделов.
- Создание новых страниц на сайте.
- Изменение функциональных возможностей сайта. Разработка и внедрение нового функционала или доработка и изменение уже существующего.
- Технический аудит производительности сайта. Анализ скорости загрузки сайта. Анализ на наличие ошибок при загрузке сайта. Проверка сайта на наличие СЕО ошибок.
- Исправление ошибок на сайте.
- Оптимизация сайта.
- Ускорение загрузки сайта.
- Перенос сайта.
- Настройка редиректов.
- Наполнение карточек товара.
- Размещение файлов, документов, прайсов.
- Настройка систем аналитики.
Если вы занимаетесь web-разработкой или развиваете собственный бизнес, то рано или поздно приходит момент, когда нужно выходить на иностранный рынок. И тут перед вами во всей красе возникает задача сделать мультиязычный сайт.
Что представляет собой мультиязычный сайт?
Термин «мультиязычность» применяется, когда необходимо несколько языков на сайте. Его нужно отличать от мультирегиональности: если в первом меняется только language, то во втором — еще и наполнение, которое подбирается в соответствии со спецификой региона.
Для чего это нужно?
Для маленьких фирм в этом нет никакого смысла, а вот крупным корпорациям без этого не обойтись. СМИ, магазины, государственные департаменты, — все они на вебсайтах имеют встроенные языковые «переключатели», чтобы обеспечить доступность своего контента той части аудитории, которая отличается иноязычностью.
Учитывайте при переводе, что…
…контент может содержать самую разную информацию: новости, товары для продажи, статьи на разные тематики, реклама и прочее;
…важно соблюсти грамматически правильное оформление всей информации;
…кнопки перехода по размеру должны быть такими же, как и слова;
… системные сообщения тоже нужно переводить. И файлы для скачивания. И пользовательское соглашение (с обязательной консультацией юриста).
Чем воспользоваться для транслитерации?
- Программным обеспечением;
- Помощью фрилансеров-переводчиков;
- Привлечением специализированного агентства.
Как создать мультиязычный сайт
Самый, пожалуй, распространенный способ — это написание нескольких копий на поддоменах с названием типа ru, en, de и др. Но он достаточно сложен, и чтобы упростить процедуру, придуманы сервисы-конструкторы uCoz, Wix, uKit, Tilda, Ucraft.
Определились, чем конструировать? Дальше есть несколько методов:
Подготовить отдельные версии на разных доменах
Удобно для пользователей, которые будут искать нужную инфу. Но долго дорого для заказчика.Использовать поддомены
Внутри основной платформы оформляется несколько языковых вариантов. Легко реализовать, и выглядит эффектно.
Эксплуатировать разделы «родной» площадки
Открываете папки или категории — и все. Проще некуда.
А можно пример?
Запросто! Давайте попробуем с юКоз, самым популярным сайтостроителем в СНГ. Если ваш контент постоянен, то просто формируем странички и дублируем их через редактор на выбранных языках; если нет — обратимся к следующей схеме:
- Открываем разноязыковые порталы, идентичные между собой по структуре;
- Объединяем их в один domain — покупаем одно имя и к нему крепим два поддомена;
- Добавляем в шапку «тумблер».
У других сервисов, например, Викс, требуется также создание резервных копий, которые потом облекаются в ссылки и в таком формате вставляются в меню. В WixMultilingual принята такая последовательность:
- DuplicatePages;
- TranslatePages;
- Create Menu;
- RedirectPages;
- HomePages;
- Перенаправление (автоматическое либо самостоятельное).
Как продвигать?
Тут имеются свои подводные камни. В случае с поддоменной организацией придется вкладывать средства в рекламу каждой новой версии. Но зато рекламировать можно каждую из копий на своей, релевантной ей территории.
Выпуск через files подходит для ограниченного бюджета. Но здесь вас поджидает проблема с поисковой оптимизацией: вряд ли удастся продвигать прицельно на территориальном уровне.
Что нужно учитывать
Мега-теги
Все тайтлы и дескрипшены тоже нуждаются в транслейте, причем в зависимости от региональной частотности.
Перелинковка
Все ссылки и кнопки должны вести на правильные страницы.
Карта сайта
Ее определяют имеющиеся lang-versions.
Заключение
Если у вас маленький и простенький website, можете попробовать транслитерировать его собственными силами, но если мы говорим о чем-то более крупном — лучше не браться за задачу, если у вас нет специализированных навыков. Обратитесь к специалистам BMMedia, и они позаботятся о том, чтобы ваш site был переведен правильно, с учетом не только лингвистических особенностей, но и наиболее эффективных решений для дальнейшего промо. С нами ваш вебресурс в надежных руках!
Статьи